Poesía en catalán: "Elixirs d'exili"


Poemario ELIXIRS D'EXILI (Berlín: Epubli, 2016)
de Ofelia Huamanchumo de la Cuba.
ISBN: 978-3-7418-7117-7
Título original en español: "Elixires de Exilio";
traducido al catalán por Jaume Villalba.
---------------------------------------------------------------------
Texto contratapa:
"Amb Elixirs d’exili de n’Ofelia Huamanchumo de la Cuba ens preguntem: existeixen aquests elixirs? Amb quins elements es preparen aquests revitalitzadors del desterrament? La lectura d’aquests poemes ens suggereix, en la veu replicaire i còmplice de Cupido, que hi ha un exili d’amor que és plaent si prenem els seus entremaliats beuratges. 
L’avantsala del llibre, un vers de La rueda del hambriento, és la súplica de César Vallejo trobant a faltar la seva llengua maternal i tanca interrogants que la poetessa, lluny del seu Perú natal, es planteja: què passa amb la llengua maternal, amb l’escriptura creadora? On se’n van les veus interiors que no rimen amb ‘l’altre’, que es podria anomenar cultura i diferència? Què es pot fer en aquest laberint babèlic on la llengua és literalment ‘una altra’ i de l’ ’altre’? Els poemes conspiren per a què la veu desterrada des del seu dolor inicial fins a la joia creadora parli l’idioma d’Eros, les fades i Cupido. No hi ha escapatòria: el jo poètic fiblat ha begut elixirs d’aigua, d’aire, de fang, de foc, en resum, els líquids ardent de l’amor. S’hi ha fos nous elements, s’han esvaït les barreres de l’idioma, el reverberant espai és ara el del cos enamorat i les seves delectances a la «foguera dels afectes».
La poesia de n’Ofelia Huamanchumo de la Cuba celebra una veu fresca que es nodreix d’altres vivències i ens crida -als exiliats- a no abandonar la nostra llengua primigènia, ni les seves olors i sabors propis perquè, com tanca el llibre, «Amor no tingué mai idioma».
Ana Varela Tafur
Berkeley, California 2016"


---------------------------------------------------------------------

[Fragmento:]

ELIXIRS PER A UN EXILI D'AMOR

Poetessa, tasta sense por aquests elixirs!
--m'insinuà Cupido aqueixa vegada.
I assedegada d'ambrosia
comencí a assaborir-los.

Salat trago és
la mar de l'exili
--em previngué Cupido de seguida.

I no l'escoltí.
En volguí encara més.

Sense adorna-me'n
arrossegada fui
a poc a poc
vers la teva estranya riba,
Estimat meu,
on esclaten aquestes inexorables
onades de llàgrimes
per la llengua maternal ofegada.

Forastera
varada a la vora d'aquesta illa
jec avui
afàsica poetessa exiliada.

No ploris pel què ja sabies
--em consola fins ara Cupido--
Amor no tingué mai idioma.

-----------------------------------------------

AGENDA: Barcelona 'Imaginarios Desarmados'

ENCUENTRO INTERDISCIPLINAR 

SOBRE TERRITORIO, MEMORIA, IDENTIDAD Y EXILIO

15, 16, 17 y 18 de diciembre, 2016.
Casal de Joves Palau Alos
c/ Sant Pere Mes Baix 55
Barcelona.

Imagen: Detalle póster de la convocatoria para el evento IMAGINARIOS DESARMADOS.

................................



Lectura de ELIXIRES DE EXILIO en 
IMAGINARIOS DESARMADOS 
Encuentro Interdisciplinar sobre Territorio, Memoria, Identidad y Exilio
(Barcelona, diciembre 2016) 
Mesa: "Tejiendo palabras"

......................

Elixirs d'exili (2016) (Traducción al catalán, por Jaume Villalba)


...................

Los armadillos


La primera vez que vi la imagen de un armadillo y escuché sobre esos animalitos noctámbulos fue gracias a mi padre, quien en uno de sus viajes por el Alto Huallaga, esa singular región de la selva peruana, les había hecho una foto a dos niños andrajosos, pero felices, que llevaban entre ambos a una de esas criaturas en los brazos, y que, al parecer, mantenían en cautiverio, cual mascota.  Y a un armadillo de verdad lo vieron mis ojos en primicia en una feria de artesanías en Catacaos, un lugar alejadísimo de la Amazonía y más bien cerca al árido desierto norteño de Sechura en el Perú. Esa vez, al momento en que la feria levantaba sus tiendas por haberse hecho ya de noche, entre artículos de cuero de la región que se ofrecían en uno de los quioscos, noté la presencia de una extraña bestiezuela, que caminaba mimetizada y presurosa entre unas sandalias, con una soguilla atada al pescuezo. El exótico animal, para su desgracia, se encontraba también en condición de prisionero en poder de unos niños curiosos que con él jugaban. El animalito se mostraba hiperactivo y parecía querer olisquearlo todo. En aquella oportunidad mi curiosidad pudo más y pedí a los pequeños verdugos permitirme palpar el caparazón de aquel mamífero envuelto en tan extraña armadura y entonces pude oír también un ligero "pip, pip", que nunca supe si salió de su hocico o de su nariz.


               Pocos años después, en un viaje a la selvática zona del Pozuzo la camioneta en la que viajábamos un amigo y yo sufrió una avería en la carretera, por lo cual tuvimos que seguir el camino tirando dedo. Así, cuando logramos continuar el viaje en la parte trasera de un camión, de pronto el chofer frenó en seco, casi provocando que saliéramos disparados. Un armadillo se le había cruzado en la pista y por eso el conductor había parado y querido atraparlo, porque "eran muy pedidos", dijo.  

............
Seguir leyendo en: 

Revista Hispanoamericana de Cultura OTROLUNES, nr 44, dic 2016, Año 10 




OBRAS COMPLETAS del Inca Garcilaso de Vega en la LMU

En significativa ceremonia se hizo entrega de los tres tomos de las Obras Completas del Inca Garcilaso de la Vega (Ed. y notas de Carlos Araníbar. Lima: 2015) a la Biblioteca del Instituto de Filología Románica de la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich.  Se trata de una edición publicada bajo el auspicio del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, dentro del marco de las celebraciones por los 400 años del fallecimiento del renombrado escritor mestizo (Colección "Bicentenario") del presente año.
              La ceremonia contó con la participación del Cónsul General del Perú en Múnich, Miguel Guzmán Guzmán, y del Prof. Michael Rössner, quien ofreció una interesante conferencia sobre los diferentes niveles de traducción cultural en la obra del Inca Garcilaso ("Die unterschiedlichen Ebenen kultureller Übersetzung im Werk des Inca Garcilaso").

               Los libros ya están disponibles en la Uni-Bibliothek (Romanistik) bajo el código: 
1306/IQ 52104 2015 / 1, /2,  /3.


IMAGEN Escudo del linaje paterno y materno del Inca Garcilaso, diseñado por él mismo, publicado en la primera parte de los Comentarios Reales [1609] y reproducido en la pasta de los tres tomos de esta edición especial.

Martin Schrettinger, fundador de la Bibliotecología moderna

















La Biblioteca del Estado de Baviera (Bayerische Staatsbibliothek) acaba de anunciar una gran noticia. La imagen de Martin Schrettinger ha salido a la luz.
         El fundador de la bibliotecología moderna fue un párroco bávaro que desde 1819  se dedicó a ordenar durante casi cuatro décadas la entonces Biblioteca Real de Múnich en orden alfabético y por palabras clave en un catálogo  ---llamado luego con su nombre "Schrettinger-Katalog"--- que aún hoy está en uso. Un retrato de su persona, hasta ahora desconocido, fue obsequiado a la Biblioteca del Estado de Baviera de manos de un particular, quien lo había mantenido en custodia privada. Con el apoyo de la Asociación de Promoción de dicha institución se pudo realizar así la restauración respectiva. La pintura al óleo muestra al bibliotecario con un Manual de Bibliotecología y adorna desde hace unos días la entrada a la Sala de Lectura de Manuscritos e Impresiones Antiguas. 
            El cuadro en versión digitalizada puede verse en el Archivo de Imágenes de la mencionada biblioteca (ver aquí), donde también ya se encontraba disponible dentro de la Colección Digital desde enero de este año el Catálogo Schrettinger. Se trata de uno de los catálogos antiguos más grandes del mundo, con más de 84000 títulos anotados en su versión original a mano en 17000 folios, que estuvieron resguardados en 151 cajones hasta su reciente escaneo y digitalización. Se puede visitar aquí: Catálogo Schrettinger.

-----------------------------------------------------------
Imagen: Fachada actual de la Biblioteca del Estado de Baviera, en Múnich.

Las carachamas, los bocachicos y otros peces mágicos


Prensa peruana (2017)
"Por la boca muere el pez", rezaba el titular de un periódico limeño hace años, cuando yo vivía allá, en mi ciudad natal. Aquella noticia, a la que la prensa amarilla había reservado ese espacio singular de la primera plana, iba sobre un sonado caso judicial que se había convertido en todo un psicosocial de moda en torno a un empresario acusado por sospecha de narcotráfico. Las malas lenguas de toda la prensa barata coincidían en que se trataba de uno de esos a los que llaman pez gordo. Y es que había sucedido con el magnate lo que con cualquier pez frente a una apetecible carnada: había mordido el anzuelo de sucesivos e intrincados interrogatorios, llenos de enmarañadas preguntas que lo habían hecho entrar en contradicciones para terminar 'vendiéndose' con sus propias declaraciones.


.............Seguir leyendo en:

OTROLUNES Revista Hispanoamericana de Cultura, nr. 43 (set 2016, Año 10)









La novela peruana y la violencia política de los 80'


Prólogo a La novela peruana y la violencia política de los 80'
[Fragmento]

Cuando en el discurso de las diferentes disciplinas humanas se piensa para el caso del Perú en la violencia de los ochenta, solemos ubicarnos en un contexto histórico del siglo pasado de nuestra sociedad peruana, que fue marcado por un nefasto mal que dio en llamarse con distintos términos lo que acaso creara además acaloradas discusiones en los más diversos estudios: guerra interna, guerra popular, conflicto armado, terrorismo. Lo cierto es que dichos fenómenos estuvieron caracterizados por una marcada presencia de violencia en varios sentidos: criminal, social, estructural, ideológica y política, que cual círculo vicioso parecían ser causa y consecuencia de dicho generalizado mal social. Las investigaciones y la crítica que han tratado la violencia de los ochenta, presente en la literatura peruana inspirada en las vivencias de dicha época, han apuntado sobre todo a revisarla como elemento temático de las historias. Frente a ello, la propuesta, en cambio, renovada que el presente libro La novela peruana y la violencia de los 80' muestra, apunta a dilucidar, además de ello, el efecto estructural que deviene de la presentación de la misma en la trama de las historias, así como las diferentes funciones que cumple a nivel narratológico.
             Este libro es, pues, un lúcido y minucioso estudio de los elementos que conforman la arquitectura literaria de las obra escogidas. Se trata de un conjunto de novelas representativas, en las que el tema de la violencia no aparece de manera tangencial, ni como mero trasfondo temático, sino que constituye eje central de la configuración de los personajes y del acontecer narrativo.
     [...]
           Como se ha visto, la presente publicación promete llenar algunos vacíos que la crítica literaria haya podido dejar en el estudio de las novelas aquí seleccionadas  [Lituma en los Andes, Rosa Cuchillo, Abril Rojo, La hora azul, Hienas en la niebla, El rincón de los muertos, Adiós Ayacucho, La barca), y espera también ser punto de partida para nuevas revisiones. Pero sobre todo, el presente estudio espera asentar el camino para nuevas lecturas de las obras literarias escogidas, que comparten en común la búsqueda de una explicación a la violencia ochentista y, con ello, la esperanza de vislumbrar un camino de paz para la todavía convulsionada realidad social peruana.


-------------------------
LA NOVELA PERUANA Y LA VIOLENCIA POLÍTICA DE LOS 80'. Eduardo Huarag Álvarez.
ISBN-13: 9781533616944  (2016)
Presentación de Salomón Lerner Febres (Rector emérito PUCP).
Edición: Eduardo González Viaña.
Axiara Editions y Academia Norteamericana de la Lengua Española.

AGENDA: Jena - "Vivir en otra lengua - Escritoras latinoamericanas"

El Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana (IILI) con sede en Pittsburgh (EEUU) celebrará su XLI Congreso Internacional: LA LITERATURA LATINOAMERICANA - ESCRITURA LOCALES EN CONTEXTOS GLOBALES en la ciudad de Jena (Alemania) del 19 al 22 de julio, 2016.


(Fuente imagen: http://www.iili2016-jena.de/programa.html)

Sección eventos culturales:

"VIVIR EN OTRA LENGUA"
Escritoras latinoamericanas residentes en Alemania
   Ester Andradi (Argentina)
   Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Perú)
   Isabel Liphtay (Chile)
   Sonia Solarte (Colombia)
   Elsye Suquilanda (Ecuador)


[Texto del Broschure:]
"Cinco escritoras latinoamericanas residentes en Alemania. Migrantes, viajeras, exiliadas.  Nómadas. Originarias de diferentes países, distintas generaciones, diversas ciudades de residencia.
Narradoras, poetas, artistas. Escriben en su lengua materna, el español.
En la vida cotiiana comparten la lengua del país de acogida, el alemán.
Mantienen relaciones estrechas con las literaturas en ese idioma, y su mirada se nutre también de la convivencia en el mundo alemán. Vivir en otra lengua es la experiencia de la literatura moderna. El desafío de traducir y traducirse en confluencias, desencuentros y canjes con la lengua local. La aventura de una lengua en tránsito, viajera, intrusa. Siempre fronteriza.
Una presentación para disfrutar la vitalidad de esta escritura en el cruce de mundos y culturas."

Miércoles, 20 de julio. 18:30 hrs.
Haus auf der Mauer, Großer Saal.
Friedrich-Schiller-Universität Jena



................................



Jena 2016 bei Nacht

La fauna con púas


El filosofo alemán Arthur Schopenhauer, temprano defensor de los derechos de los animales, dedicó una de sus famosas parábolas a los puerco espines.  En ella quiso mostrar cómo se practicaban las relaciones sociales entre esos animalitos espinados que, en el fondo, parecían ser el modelo a seguir en las relaciones humanas.  El minucioso pensador describió cómo en un fuerte invierno los miembros de una sociedad de puerco espines se arrejuntaban con mucho afán para protegerse mutuamente de un inminente enfriamiento; sin embargo, apenas cada quien empezaba a sentir las púas del otro, empezaban todos a separarse de nuevo un poco. Y así, repetidas veces, los puerco espines iban arrejuntándose y separándose hasta encontrar el punto medio en que el calor del vecino les calentara sin dañarse con las púas ajenas. Para Schopenhauer esa distancia promedio para mantener saludables las relaciones entre aquellos animales tenía su paralelo en nuestra sociedad: la cortesía y los buenos modales.
          De esta parábola me acordé un verano, cuando visitaba una zona protegida en las playas de Paracas, hacia la costa sur peruana. Y es que sucedió que íbamos un grupo de visitantes en un bus bordeando tan bellas costas con un inconmensurable horizonte marino y mirando el hermoso paisaje conjunto de arena, mar y sol, cuando el guía propuso hacer una pausa en un paraje dispuesto por el Ministerio de Cultura para ello, donde había además un restaurante. 

------------------ Seguir leyendo en: 

BESTIARIO PERSONAL,  Revista Hispanoamericana de Cultura OTROLUNES (Nr. 42, julio 2016, año 10), dirigida por el escritor cubano AMIR VALLE.






AGENDA: München - Poesía peruana en evento BOOKUCK 2016


Bookuck, München 2016 
Día Largo de las librerías muniquenses se celebrará este sábado 11 de junio.
Imagen: pie de imprenta del poemario ELIXIRES DE EXILIO y programa impreso de Bookuck

POESÍA PERUANA en evento "BOOKUCK Múnich 2016"

Este sábado 11 de junio durante todo el día se festejará el BOOKUCK Múnich 2016, que es el "Día Largo de las Librerías de Múnich", evento que celebra la noble existencia de las librerías muniquenses con diversas actividades culturales: recitales, música, performances, lecturas, concursos, etc.
Con ese motivo, se llevará a cabo un recital de poesía peruana en la Librería Española en Múnich (Nordenstr. 19 / 80799) ese sábado a las18:00 hrs. Entrada Libre.
Participan en el evento los autores peruanos:
--- ETHEL BARJA, quien llegará desde USA, autora del poemario "Gravitaciones" (Lima: Paracaídas Editores 2013), mención honrosa en la 5a. Bienal de Poesía de la PUCP;
--- JORGE ERNESTO CENTENO VILCA, joven poeta residente en Múnich, autor de "El Misoteísta" (Arequipa: Cascahuesos Editores 2013); y
---OFELIA HUAMANCHUMO DE LA CUBA, autora de "Elixires de exilio" (Berlín: Epubli, 2016), ilustrado por la artista colombiana Manuela Illera, quien también estará presente.


Poemario ELIXIRES DE EXILIO (2016) de Ofelia Huamanchumo de la Cuba


El poeta Francisco Ferrer Lerín en las universidades bávaras


Desde hace ya varios años el Instituto Cervantes de Múnich organiza el VIAJE POÉTICO, que consiste en reunir durante los semestres de verano a hispanistas alemanes de diferentes universidades bávaras (Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich; Friedrich-Alexander-Universität de Erlangen-Nürnberg; Regensburg Universität; y Universität Augsburg), interesados en traducir del español al alemán la obra poética de un autor de habla española junto con un colectivo de estudiantes de cada institución. El colectivo de traducción de la LMU lo dirigen el profesor Horst Weich y el traductor literario André Otto, y participan estudiantes del Máster de Traducción Literaria (Español). 
     Para ello se forman sesiones en las que se discuten y revisan las propuestas de traducción. El resultado se expone hacia el final de los talleres en un Recital Poético al que asiste el poeta traducido para que, en su presencia y seguidamente a su propia lectura en español, los participantes lean las versiones alemanas ante público asistente. El autor invitado recorre varias universidades de Baviera como parte del evento. Este año el VIAJE POÉTICO fue concedido a Francisco Ferrer Lerín (Barcelona, 1942).

Las lechuzas y los búhos


Hace poco un buen amigo mío regresó de México, donde había pasado una temporada en laborioso viaje de estudios e investigaciones, y me trajo un obsequio peculiar: un buhíto exótico, tallado en madera de copal, pintado el cuerpo en azul y las garras en blanco, decorado con unos puntillos celestes a manera de plumas, y tatuado con flores rosadas y hojas verdes. Mi amigo dijo haber encontrado ese souvenir en Arrazola, Oaxaca, región en la que esos animalitos fantasiosos de artesanía son llamados 'alebrijes' y considerados como seres enigmáticos que visitan a los humanos en sueños y visiones.
            Lo cierto es que para mí las lechuzas y los búhos son del tipo de aves que yo asociaría más bien con el insomnio y las noches de luna llena. Ya sea por ser pájaros nocturnos, o por tener que ver con la actividad de estudiar, características ambas que al juntarse dan como resultado el quemarse las pestañas leyendo durante varias insomnes madrugadas. No por nada se muestra siempre un búho entre los dibujos de los anuncios de librerías, de editoriales, de marcas de materiales para escritorio; incluso en esas ilustraciones a los búhos les suelen poner gafas. En una palabra, búho en nuestro sentido común y corriente occidental se suele usar como símbolo de sabiduría. 

............Seguir leyendo en mi columna BESTIARIO PERSONAL, de la Revista Hispanoamericana de Cultura OTROLUNES (Nr. 41, mayo 2016, año 10), dirigida por el escritor cubano AMIR VALLE.





AGENDA: München - 400 Jahre Cervantes - Dichtertreffen - ROSAS, LIBROS Y POESÍA

ROSAS, LIBROS Y POESÍA

Tradicionalmente se celebra en Cataluña el Día de Sant Jordi en el que es costumbre regalarse rosas, libros y poemas. Como este año se cumplen además 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes, el Instituto que lleva el nombre de tan ilustre cultor de las letras, con sede en Múnich, ha organizado una jornada de recitales poéticos.

Lunes, 25 de abril 2016
16:oo hrs Alumnos infantiles del Instituto Cervantes
17:00 hrs - 20:00 Recital poético

    

______________________


FUENTE: http: //munich.cervantes.es

Esther Andradi sobre Berlín



Esther Andradi en Librería Española, Múnich.
La escritora y periodista argentina Esther Andradi, residente en Berlín, estuvo de visita en la Librería Española en Múnich, ofreciendo una lectura de su reciente entrega narrativa: Mi Berlín. Crónicas de una ciudad mutante (España, Editorial La Mirada Malva: 2015). Se trata de un libro que en sus poco más de 200 páginas brinda una visión de la ciudad desde antes de la caída del muro hasta el año 2014.
En el primer acápite, "El mundo al revés", se reúnen artículos publicados en ese entonces en su mayoría en la prensa peruana, que son reflejo de las primeras impresiones de la periodista a su llegada a la metrópoli alemana aún dividida en dos.  Luego, en "Cronología de un derrumbe" se muestra cómo la ciudad se transforma al par que la autora misma, quien va asentándose en su nuevo hábitat sin perder la mirada de asombro frente a los acontecimientos que marcaban la historia alemana y mundial, como fueron los que bordearon la caída del muro. La tercera parte, "Berlín, Berlín", presenta una observación más minuciosa del nuevo acontecer urbano y cultural, sobre todo de Berlín, de otras ciudades, como Praga, y también de Europa en general, siempre con pinceladas de agudas reflexiones. La última parte, "Después del temblor", reúne artículos más recientes, entrevistas, crónicas, e interrogantes a veinticinco años después de la caída del muro de Berlín.
El texto de la contratapa cita un fragmento del libro: "Cuando llegué al sector occidental de Berlín en 1983 tuve la peregrina idea de sobrevivir como corresponsal extranjera en esta ciudad que entonces estaba dividida en dos. Nada más difícil. Hasta poco antes de la caída del muro, Berlín no tenía ningún interés para los medios de comunicación. Para mí sin embargo fue un destino de privilegio: en menos de veinte cuadras a la redonda sentía respirar la historia. El pasado de la guerra, el presente dividido en los dos sistemas que pugnaban por el control del mundo, el futuro multicultural, entrometido y mestizo, todo eso veía deslizarse por las calles y los barrios del Berlín Occidental. Entonces decidí escribir sobre lo que a mí me interesaba, desde el hundimiento de un barco llamado Amor, la descripción del sitio donde estaba mi oficina o escenas en el mercado, el protagonismo en estas notas lo ejerce la vida cotidiana. Son algo así como la otra crónica, la otra cara de esta metrópoli que después estuvo en el centro de la noticia y cuya coyuntura también registré. Como una prolongación del viejo ejercicio de escribir cartas, estos textos hablan desde mi perplejidad y el asombro, evocando una ciudad de gentes desde las costuras que la hicieron famosa".

Como se ve, la particular voz de la propia Esther Andradi llama a la lectura de estas crónicas, que sin duda son no solo material esencial para la historia de la crónica periodística, sino lectura amena para quien quiera acercarse a una visión de la capital alemana desde otros ángulos.



8 de marzo: ¿Mujeres que viajan solas?


A propósito de Dias de un viaje. Fotorrelatos de una limeña (Berlín, 2015).

El año pasado publiqué en edición especial un libro de relatos en el que comento mis impresiones a lo largo de un viaje que hice por Europa en busca de soledad para oír mis musas. Un viaje que emprendí con mucho entusiasmo y al que puse fin con tristeza y esperanza a la vez.
Dias de un viaje (Berlin, 2015)

El Colofón del librito dice así:
"Las dias literarias o diapositivas narrativas (fotorrelatos) reunidas aquí son una muestra de las varias imágenes de las que tomé nota a lo largo de aquel viaje, emprendido con la fuerza que nos da la curiosidad típica de la temprana juventud.

En la mayoría de ellas se respira una búsqueda, una pregunta abierta, un camino hacia las musas; y todo porque antes de partir yo no había sospechado que las mayores distancias y los más hondos abismos se escondían en el interior de mi propia alma. Solo poco después, instalada otra vez en Lima y ayudada del tiempo, que todo lo aclara, llegaría a comprender ciertas cosas".

Más de dos décadas me separan de aquella aventura, y veo con espanto que hasta la actualidad ---sobre todo en los días en torno al destinado a 'celebrar' internacionalmente a la mujer--- la cuestión de 'viajar sola' siga siendo tema polémico, cuando de señalar el perfil de una muchacha se trata. Señoras y señores, hay cosas que no tienen género, aunque quizás sí edad: la cordura, la soledad, el alma viajera, los caminos...









Poetas hispanoamericanas en Múnich


En estos primeros tres meses del año la ciudad de Múnich se ha complacido en escuchar tres de las varias voces líricas de las letras en español afincadas en esta ciudad.
                 La poeta mexicana Agustina Ortiz ofreció en enero pasado una lectura de su último poemario Luna de papel (2015), impreso en Argentina, dentro de la Colección Poesía del sello Ediciones La Yunta, en el marco de un diálogo sobre el oficio de escribir. La poeta, Maestra en Letras y Literaturas Hispánicas, ha ejercido la docencia en varias instituciones educativas de Estados Unidos y Alemania; así como publicado un amplio repertorio de poemarios, editados en diversas ciudades de Latinoamérica y Europa.
                   La poeta colombiana Jannet Weeber Brunal presentó luego en febrero su poemario Otra cosa es el silencio (2015), editado en España bajo el sello Ediciones Torremozas en su colección La Noctámbula. La autora es Lectora de Español en la universidad LMU y dirige el blog literario "Voces"; recibió en el año 2013 una mención honorífica del Premio Platero de Poesía de la ONU.
                   Y finalmente, a comienzos de este mes la poeta argentina Dorita Puig presentó su poemario De breve Infinitud III (2015), el último de una trilogía poética, publicado en Argentina, bajo el sello de Editorial Dunken.  Bachiller en Letras y Derecho, la autora se ha desempeñado en diversos campos afines a las letras. Ha obtenido varios premios literarios y representado a Argentina en recientes ferias internacionales de libros.
            Queda decir que no es menor mérito el de las instituciones y los amantes de la lírica contemporánea, que apoyan la difusión de estas voces desde otras lenguas que se alzan en la ciudad muniquense. Proporcionar y promover espacios para el desarrollo de tan viva poesía, como lo hacen: el colectivo Palabras Urgentes, dirigido por Mónica Sardi, la Librería Española de Múnich de Cecilia Estrada y el programa cultural de Living Sprachen del profesor Iani Haniotis, es tarea de nobles cultores.


---------------------------------------------------------

Luna de Papel - Agustina Ortiz
ISBN 978-087-3800-05-4


Qué agonía la de las manos

tejer el día
rostros en el agua y ayer
con los hilos de gelatina azul
que prenderían como las plantas
esta noche
en la tierra han caído
las derrotas
la sal de las ausencias
y la luz amarilla
de la luna de papel.



---------------------------------------------------------



Otra cosa es el silencio - Jannet Weeber Brunal
ISBN 978-84-7839-624-5



Pasos

Caminar entre ramajes secos
llenos de olvido
perseguidos por ese rumor
de alma quebrada
entre hojas de eucalipto
y dejarte caer en el abismo
venciendo a la oscuridad
a la efímera belleza
de un corazón latiendo.





---------------------------------------------------------




De breve infinitud III - Dorita Puig   
ISBN 978-987-02-8073-6


[Parte I]

6

Dejaré aquí a mi hijo,
mis libros, mis palabras
y ya no volveré a afiebrarme
bajo las estrellas
me iré despojada de azules,
envuelta en la insolencia
de mis formas.